二、参考书:
《实用翻译教程》(第3版)冯庆华编著,上海外语教育出版社,2010年2月;
《英译中国现代散文选》(1-3册)张培基译注,上海外语教育出版社 ,2007年11月;
《当代英国翻译理论》廖七一等编著,湖北教育出版社,2001年3月;
《西方翻译理论精选》申雨平编,外语教学与研究出版社,2002年4月;
《非文学翻译理论与实践》李长栓,中国对外翻译出版公司2005年6月。
三、真题:
四、考研经验:
我是本专业考研,但是基础不太好。而且考重大,分数相对来说比较高。本着一战上岸,所以报了考研芝士一对一,机构给匹配的重大直系学姐教学,上手就比较快。跟辅导老师学习过程中,我也总结了一点备考的经验,分享给大家。
翻硕:
翻硕主要考词汇单选、阅读和作文。
单选主要是对单词的考察,可以参考专八单词、专八1000题。辅导老师强烈推荐1000题,单选题里会有很多原题。
平时有时间,最好多背GRE和托福,碎片化时间用墨墨app。虽然尽可能多的背单词,以防不时之需,但是单词的意思千万不要搞混。
阅读推荐用专八阅读,最好找4篇的套题进行联系,一定要把控好时间,50-60分钟比较好。有时间可以多看下外刊,经济学人,对阅读也很有帮助。
作文是命题作文,可以看专八作文。我是十月底开始接触作文的,多积累写作素材。辅导老师给我的要求是每周写1-2篇,她
帮我修改,开始确实很惨,要求500字,我最多写300+就词穷了,也是错误百出,改的内容很多。一定要多练习,慢慢的语病都会改正,表达也会更高级,建议大家在写之前都打好草稿,错误率会大大降低。
英语翻译基础:
英基这两年没有考词条,主要是考两道问答题,每题10分;中译英,50分;英译中、文学翻译汉译英是30分。
问答题比较简单,主要考一些翻译家、翻译理论。
中译英一般是时政类文章,大概五六百字,开始上手比较费劲,要花两个多小时,后期多练习,保证一个小时左右写完。辅导老师给推荐的是一些政府的工作报告,多读,有些词汇表达是固定的。
英译中的文章偏哲理,也是有五六百字吧,跟中译英类似,前期困难,需要多练习,考试最好控制在一小时内。
文学翻译比较短,三百多字,控制在半小时左右。主要考察我们的理解能力和语言表达能力。辅导老师在带我看完教材后,做二笔真题巩固,前一天课后做,后一天上课,辅导老师会给批改,注意吸收辅导老师的表达方式,这也是得高分的关键。
辅导老师上课都是结合黄皮书和百度翻译理论来讲的,一般课后我都会根据课件去补充自己的理解。
多做几年的真题可以发现,重大的翻译更注重政治经济类、文学类作品、领导人讲话等,大家多看《英译中国现代散文选》,以及白皮书,政府工作报告、领导人讲话这些材料,考到的可能性很大。
学习这些文件时,口头翻译是必须的,但是也一定要落实到纸上。比如翻译一段文章,落实到纸上,可以去对照有哪些细节没有翻译到位,这些都是可以提分的点。而且重大的题量比较大,前期不联系,考场上很有可能写不完。
百科知识:
名解的占比偏大,在60分左右。只看黄皮书词条远远不够,黄皮书+真题+李国正才是yyds。
真题中的词条一般都会反复考,所以一定要好好背真题!黄皮书中的词条不太全,但是也要背。李国正的书籍要好好看,另外自己也可以总结可能会考到的百科词条。主要集中在政治经济、各国古代现代文学、文学和艺术流派、某人物、热点词汇、流行词汇等等。所以又要回归到真题部分,先去历年真题中,将考过的词条进行分类总结,这样复习的时候就能找到方向了。
作文包括800字的议论文和1000字的作文,也有可能只出一道1500字的大作文。
作文主要是考察当年的热点话题,可以参考高考满分作文的素材、模板。
除此之外,大家可以去利用碎片化时间看相关公众号文章,多关注vb的时事新闻、热搜等,像大热的5G话题,社会关注的重庆公交车坠江话题。也可以去知网看重大老师的论文,了解老师的写作方向,积累热点素材,记录优秀的论点论据,这些内容很有可能会在考试中用到。
积累素材后一定要勤练,我是从11月开始练习的基本就是每周一篇。
总之,看书+练习题+热点+真题,一样都不能落下。
四、就业情况:
1、2021 届毕业生共计 11149 人。其中硕士生 4367 人,毕业去向落实率为 98.01%。
2、就业地点:
3、就业行业:
返回搜狐,查看更多