基英:选择题(30分)+阅读题(选择题20分+问答题20分)+作文(30分)
①个人复习经验
2 选择题:我把《专四1000题》刷了两遍,一年一遍,我会把错题标出来偶尔会翻翻错题。二战的时候我还刷了武峰老师211那本书,建议大家可以把《专四1000题》刷两遍。
2 阅读选择题:一开始我觉得《专八阅读》难度太大,所以用暑假的时间做完了中间62篇文章的精读,9月份再开始每天精读外刊,同时配合剩下几十篇阅读练习。
把这两本书做完之后就可以开始刷黄皮书了,前期时间充裕我都是一天一篇,后期一天选择题,一天阅读题。
2 阅读问答题:大部分是paraphrase,这一部分我没怎么练,唯一的练习量来源于黄皮书里别的学校的真题。百度上也有paraphrase的练习,张汉熙《高级英语》的课后习题中也有。
2 作文:一般是议论文,不少于400字。无论是中文还是英文作文,议论考研有它的基本框架(或者说套路),无论是托福、雅思还是专八作文,都能提炼出极为相似的架子。我们把架子搭好了,再填充我们的“语料”,作文看上去就没有那么困难了。关于架子,托福、雅思、专八的作文书都能看,相信别的学长学姐也推荐了很多次。关于“语料”部分,我本人就是一个极其缺乏“语料”的人,所以我在暑假的时候背了华研20篇专八范文,到最后考试时总共背了28篇,虽然看上去是笨办法,但是十分管用。考前一天总结一下模板和能让老师眼前一亮的“好词好句”(不用太多,三四个确保自己明天能用上即可)。
②复习建议
好好背单词,做精读,先用题海战术掌握细细碎碎的知识点,把客观题的题感练出来,后期问答题和作文一定要学会套路。最后,重视基础英语,“基础英语就是你的命”。虽然两门150分的专业课是拉开总分差距的关键,但是差一点考上的人往往差的是那一点基础英语
翻译:词条互译(30分)+英译汉(60分)+汉译英(60分)
①个人复习经验
2 英译汉:非文学翻译,长难句多,所以是有一定难度的。这部分我用的是韩刚老师的90天三笔和90天二笔,建议也用一下往年真题。
2 汉译英:近几年来都是文学翻译。记得武峰老师说过,文学翻译要多模仿(大概是这个意思),所以我每天早读都会花半个钟头背张培基《英译中国现代散文选(一)》,总是背了忘忘了背,最后背下来十来篇。下午练习的时候我就用乔萍《散文佳作108篇》,难度较低,不那么虐的同时,也能花心思去研究翻译现象、句子结构等等。
2 词条互译:首先,广外爱炒冷饭,真题是一定要背的。再说说热词,我只背了中国日报,《最后的礼物》个人感觉对广外来说用处不大。
②复习建议
翻译当然是要紧跟武峰老师和韩刚老师啦。
《武峰12天突破英汉翻译》是我看过最平易近人的翻译参考书了,我会建议大家先看《武峰12天突破英汉翻译》,了解并熟知基本的翻译技巧;如果感兴趣可以再看看《武峰带你实战翻译MTI357英语翻译基础》,有对每个句子的分析并紧扣实二天突破英汉翻译提出的理论;然后用韩刚老师的书打好非文学翻译的基础,最后再进行针对性的练习。(PS:所谓翻译练习,一定不能只动眼不动手哦,最好翻一段对一段答案,比较没那么枯燥)
百科:名词解释(60分)+小作文(30分)+大作文(60分)
①个人复习经验
2 名词解释:广外爱炒冷饭,所以最最最基本的要求,就是先把真题背完。
还有两个小技巧:
①把自己知道的关于这个词条所有的点在脑子里列出来,最后串起来。这就要求我们多看关心时事热点,如果一点都不知道,上下文也没有语境,是很难编出一个像样的答案的。
②广外的题目都是给一段话,然后解释划线词语,这时也能通过上下文,去编一些这个词语的定义。这就需要我们paraphrase的能力啦。无论背百科还是背政治,我都喜欢在纸上画口译符号辅助记忆,一般画3~4遍就能形成短时记忆,再配合ANKI的规划复习功能,虽然背的慢,但记得还算稳固。我今年只背了真题,学姐的模拟卷押中了两题。
2 小作文:我用的方法是把真题的答案都抄一遍,仔细比对,最后发现广外考研通知和报告,所以我主要押这两个文体(其他就简单的看了两眼)。主要是看标
题,称呼,署名、日期怎么写,正文部分基本抄题目。参考书作用没有很大。
2 大作文:800字议论文,如上文所说,我们需要搭架子和填充“语料”。高中作文好的同学,应该都知道这个架子是怎么搭的(在此特别感谢教我写作文的老师和同学)。至于“语料”问题,我在考前两个星期背了四篇纸条APP的题库范文,效果确实不错。
②复习建议
百科复习起来就像大海捞针、看天书一般,但其实大部分考生的情况都一样,我们大可放平心态,把必须背的真题背了,记热词的时候也了解一下相关的热点新闻,把有关的政治经济法律科技词条过一过,求个大(心)概(理)印(安)象(慰),毕竟老师想出啥,咱是真的猜不透啊~(摊牌了 我真的巨讨厌背书)